July 1st, 2015

Writernew

Список "летних" фильмов

Друзья, а вот поделитесь "летними" фильмами, которые бы вы советовали посмотреть. Объясню какие фильмы я считаю "летними" neo. Не обязательно сюжет там должен разворачиваться летом. Главное - это атмосферность, музыка, прекрасные актеры, сочетания легкости и при этом там есть над чем подумать, но главное эстетическое удовольствие от самого процесса просмотра фильма. Приведу примеры своих "летних" фильмов: "Общество мертвых поэтов" Уира, "Найти Форрестера", "Вам письмо" Эфрон за удивительный осенний Нью-Йорк и прекрасных Хэнкса и Райан, "Касабланка" Кёртица, "Полночь в Париже" Аллена.

 



Оригинал записи и комментарии на LiveInternet.ru

Writernew

О сказках, эрмитажных котах и писательстве. Постскриптум к прямому эфиру

3563818_MDefxmDb1s8 (476x604, 106Kb)Для меня всегда были интересны люди, совмещающие в себе журналистику и писательство. Интересно как они могут эти два драйва, две разные тональности жизни совмещать. Петр Власов интересен был для меня вдвойне, потому что у меня с ним несколько пространственных пересечений. Во-превых, мы оба родились и выросли в небольших городках Владимирской области: он в Юрьев-Польском, я в Петушках. Оба закончили журфак, правда в разных вузах, оба работали в ИТАР-ТАСС. Ну чем не темы для разговора? А тут ведь еще и собеседник интересный.

Итак, мы начали с прощупывания культурных пространств. И тут тоже есть прямые совпадения: Станислав Лем, Стругацкие, Толкиен. Причем даже с Толкиеном интесное совпадение - я тоже читал первое издание первого тома "Властелина колец" и думал где же продолжение. А продолжения тогда не опубликовали. Конечно, интересно было покопаться и залезть в чужую писательскую кухню, всегда любопытен даже сам процесс творчества. Это во мне журналистское нутро всегда говорит.

Отдельного разговора удостоилась книга моего гостя "Рыцарь, кот и балерина. Приключения эрмитажных котов". Действие сказки протекает в мистическом Петербурге и сюжет очень насыщен линиями и героями. Конечно, там очень сильны влияния М. Булгакова и его "Мастера и Маргариты",  особенно это чувствуется по самой атмосфере и главному отрицательному герою. Но важнее  - это любовь автора к Питеру, его загадочной и прекрасной ауре, архитектуре и душе города. Это очень чувствуется по книге. Очень любопытна идея параллельного мира, наполненного миром творческих идей, творческой энергией, вот он и подвергается атаке темных сил. На самом деле сказка Власова очень светлая и добрая со множеством культурных аллюзий. Хочу еще отметить, что книга оформлена великолепным художником-иллюстратором Владимиром Буркиным, что делает ее абсолютно уникальной и не похожей на другие. Надеюсь, всем романтикам и любителям сказок, особенно подросткам, эта книга понравится.

Если вам не удалось послушать прямой эфир, то вы можете послушать его запись. Запись выкладываю в блоге. Передачу можно также послушать на сайте радио "Новая жизнь".

Слушайте, спорьте, не соглашайтесь, но не будьте равнодушными! Жду ваших откликов!



Оригинал записи и комментарии на LiveInternet.ru

Writernew

Чудесатые сказки странного математика

3563818_mag1289838777 (477x700, 111Kb)Моя новая статья, которую я написал для сайта "Возвращение к Богу", посвящена 150-летию издания сказки "Алиса в стране чудес" Льюиса Кэрролла.

Из всех волшебных книг есть одна самая странная, загадочная, веселая и вот уже не один десяток лет зовущая в свой мир всех, кто так любит бегать за кроликом в его нору, чаевничать в странной компании и разговаривать с яйцеподобными джентельменами. Вы, конечно, догадались, что я говорю про чудесатую, если пользоваться термином самого автора, книгу «Алиса в стране чудес» английского писателя и математика Льюиса Кэрролла.

В июле 2015 года исполняется ровно 150 лет со дня первого издания этого знаменитой сказки. Русским читателям очень повезло, так как переводы этой книги в России появились довольно рано. Книгу «Алиса в Стране чудес» относят к числу самых трудных для перевода. Перевод затрудняется из-за английских острот, каламбуров, лингвистических особенностей, филологических тонкостей, фольклора. А при дословном переводе, «кальке» на русский теряется игра слов, исчезает юмор. В 1964 году даже вышла отдельная книга, посвященная технике перевода «Алисы» на разные языки: «Alice in Many Tongues. The Translations of “Alice in Wonderland”» («Алиса на многих языках. Переводы «Алисы в Стране чудес»») автора В. Вивера.

Впервые на русском языке книга появилась в 1879 году. Она называлась «Соня в царстве дива» и была издана в типографии А. И. Мамонтова в Москве, без указания автора и переводчика. Вот такая у нас стародавняя «любовь» к уважению авторских прав. Следующий перевод появился через 29 лет — книга носила название «Приключения Ани в мiре чудесъ», автором этой адаптации, не перевода, была М. Д. Гранстрем. В том же году публикуется и «Приключенiя Алисы въ волшебной стране» в переводе А. Н. Рождественской. В 1909 году произведение выходит в переводе П. С. Соловьевой, под псевдонимом Allegro. По мнению исследователей, последним дореволюционным изданием было «Алиса в волшебной стране» в сборнике «Английские сказки» (приложение к журналу «Золотое детство») без выходных данных. Предположительный год издания — 1913, а вероятный автор перевода — М. П. Чехов (брат писателя А. П. Чехова). Но классическим и каноническим переводом на русский язык до сих пор считается перевод Нины Димуровой, блестяще справившейся со своей задачей.

Collapse )

Writernew

Путешествие по Китаю от сельской местности до крупных городов... Фотограф Bence Bakonyi

Путешествие по Китаю от сельской местности до крупных городов... Фотограф Bence Bakonyi

В течение одного года Bence Bakonyi оставался в Китае, где попытался найти свое место в мире абсолютно неизвестнои ему, и в котором фотографу было сложно общаться с людьми из-за незнания языка. И поэтому в серии работ "Segue" он воздержался от изображения людей, и сосредоточился на их среде обитания.
В первой части поездки Bence Bakonyi бродил по сельской местности, пытаясь избегать городских территорий, но со временем он оказался и в крупных городах. В результате чего, во второй части путешествия Bence Bakonyi становилось всё сложнее фотографировать так, чтобы в кадры не попадали жители Китая.
"Segue" - серия фотографий, которая следует за развитием путешествия Bence Bakonyi, когда он постепенно приближался к искусственному миру, начав свою поездку с сельской местности.

 

Collapse )